26/05/2011

Por aqui é diferente...Parte 7

                         Hoje no Por aqui é Diferente vou mostrar o mundo dos desenhos animados, os nomes que mudam e tudo o que é diferente!

- Por aqui, o Pato Donald é PAPERINO, e Margarida PAPERINA. (Isso porque papero é pato em italiano bem, podiam tem deixado Papero Donald né?)


-Por aqui, os sobrinhos do Donald : Huguinho, Zezinho e Luizinho são: QUI, QUO E QUA (????? muuuuuito estranho! hahahahah)

- Por aqui, o Mickey é o TOPOLINO e a Minnie é a TOPOLINA, porém também conhecida como MINNI. (Topo: rato em italiano, lembram do Topo Giggio?, pois é! Acho lamentável terem mudado o nome do personagem mais importante da Disney, fazer o quê?!)



- Por aqui, o Pateta é o PIPPO, tá bom vai! O original é Goofy e nós chamamos de Pateta...



- Por aqui, as Meninas Super-poderosas são as SUPERCHICCHE.



- Por aqui, o Popeye é o BRACCIO DI FERRO. (Essa pegou pesado né? Bem, pelo menos a Olívia tem o mesmo nome e o Brutus é o BRUTO).



- Por aqui, o Frajola é o GATTO SILVESTRO (isso porque o nome original é Sylvester... Dessa vez foi o Brasil que foi criativo né?, o Piu-Piu é o Titti, já que o original americano é Tweety).



- Por aqui, o Coragem, o Cão Covarde  é LEONE, IL CANE FIFONE. (fifone: medroso)



- Por aqui, os Ursinhos Carinhosos são ORSETTI DEL CUORE.


- Por aqui, o Pica-pau é o PICCHIARELLO.



                 Diferente né? Bem, muitos outros usam o original americano, que às vezes é melhor que inventar né? Se quiser saber mais, clique aqui, esse link leva a um site que conta a história de todos os cartoons e dá pra saber o nome que têm por aqui.
                    Baci!

9 comentários:

  1. Ai que coisa estranhoOOOOOooOoOoO!!!
    Não sei se é costume mais gosto mais dos nomes em português =)

    ResponderExcluir
  2. Qui, Quo, Qua é o mais estranho.
    O pior é que eu nunca sei quem é quem...

    Bjs.
    Elvira

    ResponderExcluir
  3. Adoro as tuas novidades sobre a Itália.
    País que quero muito conhecer, que é a minha paixão.Quero conhecer a Costa Amalfitana e a cidade de Nápoles. Se puder falar algo sobre Nápoles...adoro teu blog, tenho um blog escolar.
    Beijos e boa semana!
    Mariene.

    ResponderExcluir
  4. Eu tbm Camila... bjus

    Verdade Elvira... qdo era pequena sabia, pelas cores, agora nem lembro... em italiano fica mais dificil ainda..rs bjus

    Que bom Mari! Na verdade só escrevo sobre lugares que conheci ou que tem alguma relação com o que estou vivendo por aqui, por isso ainda não escrevi sobre Napoli, mas quem sabe um dia. beijos e boa semana pra vc tbm. continue acompanhando.

    ResponderExcluir
  5. Não seria ANATRA = pato em italiano?
    Papero, não tinha ouvido até o momento!

    Abraços

    ResponderExcluir
  6. Sim "Anônimo"! Anatra é Pato, uma espécie deles mais especificamente. Papero é sinônimo de Pato no modo coloquial ou mais infantil, e se usa para denominar aves da família "Anatidi", a mesma a qual pertence o Anatra. como pode ver no wiki: http://it.wikipedia.org/wiki/Papero

    obrigada por comentar!Da próxima vez se identifique. Abraços

    ResponderExcluir
  7. Hummm. bom saber....
    Já havia comentado algumas vezes aqui....
    Eu não me identifiquei pq na hora do login "deu zica"... então tive de colocar como anonimo para prosseguir.

    Abraços e sigo acompanhando por aqui!
    Maurício Delagustin

    ResponderExcluir
  8. Ok Maurício. obrigada e continue acompanhando e comentando. abraços

    ResponderExcluir

Obrigada por participar!
Seu comentário será publicado após a aprovação. :)