29/11/2018

Tradutor Juramentado na Itália - Inscrição na Junta Comercial

Continuando sobre o tema Tradutor Juramentado na Itália. Falei sobre a minha história/percurso nesta área, sobre o que significa ser um Tradutor inscrito no Tribunal e agora falo sobre a inscrição na Junta Comercial, ou seja, a "Camera di Commercio" (Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura - C.C.I.A.A).

Entre os numerosos deveres institucionais atribuídos à Junta Comercial é ser responsável pela Ordem de categoria profissional (Albo). A Camera di Commercio é um órgão público que promove e coordena o desenvolvimento das atividades econômicas da província, entre elas a de Tradutor.

A inscrição é subordinada à posse de requisitos morais, culturais e profissionais estabelecidos pelas normas de referência relacionadas à Ordem. 

Em alguns casos é preciso superar exames escritos e orais ou então passar por uma entrevista para garantir que o candidato seja preparado para o título. 

A inscrição na C.C.I.A.A. portanto, habilita o indivíduo à profissão. 

A aprovação pode demorar alguns meses e é preciso comprovar por meio de documentos, recibos, títulos de estudos etc. que se é capaz de exercer a profissão (e que já a exerce).

Um Tradutor na Itália pertence à Ordem "Periti ed Esperti".

Eu sou inscrita na Junta Comercial de Roma, sob o Nº 2345.




Quer saber se um tradutor é inscrito?

Consulte as listas da Junta Comercial das províncias. 



Como saber se uma tradução é juramentada legalmente?

O que dá legalidade a um documento traduzido e juramentado não é o Tradutor ser ou não inscrito no Tribunal (CTU) ou Na C.C.I.A.A.

Um documento traduzido e juramentado na Itália, para ser válido, deve ser "asseverato" (juramentado) no setor de Asseveramento Perizie e Traduzioni do Tribunal, conter uma Verbal anexada com os dados do tradutor e sua assinatura, assim como carimbo e assinatura do oficial do tribunal (Cancelliere). A maioria dos documentos leva um selo (marca da bollo), porém alguns tipos de documentos são isentos do mesmo.

Resumindo, a figura Tradutor Juramentado na Itália, não é como no Brasil. O profissional que atua na Itália é um Tradutor que sim, deveria estar inscrito na Junta Comercial da província de atuação, não tem a obrigação de ser inscrito no Tribunal (CTU) e, se não está na lista dos tradutores do Consulado Brasileiro não quer dizer que não seja um profissional qualificado e/ou habilitado. 

Fica a dica!


Contato: sonhosnaitalia@gmail.com



26/11/2018

Tradutor Juramentado na Itália - Ser inscrito no Tribunal o que significa?

No artigo anterior escrevi sobre ser uma Tradutora Juramentada aqui na Itália, sobre a minha história/percurso na área e sobre o primeiro mito dos que quero desvendar, sobre a profissão. 

Hoje, completo a questão da lista dos Tradutores indicados pelo Consulado de Roma. 
Como comentei anteriormente, a considero injusta para com os outros Tradutores pois, o consulado dificulta o inserimento do nome e contatos na lista, exigindo requisitos que não são obrigatórios para exercer a profissão na Itália, como a Inscrição no Tribunal (CTU) e pedem até o Certificado de Antecedentes Criminais italiano, enfim. 

Esclareço então que:

Para ser um Tradutor Juramentado na Itália não é exigida a inscrição no Tribunal. 

O que então representa ser um Tradutor inscrito no Tribunal?

Um Tradutor inscrito na lista dos Tradutores do Tribunal é um profissional que quer prestar serviços para o Tribunal, como Tradutor (também tem a possibilidade de ser intérprete) em processos, julgamentos e procedimentos internos do Tribunal.

Para entrar na lista de Tradutores do Tribunal existe uma série de requisitos e isto, pode significar que o Tradutor inscrito nesse setor, é sim um profissional qualificado, porém, um Tradutor que escolheu não prestar serviços para o Tribunal, não pode ser discriminado por isso nem taxado não qualificado ou incompetente. 

Há diversas razões pelas quais um Tradutor decide não fazer parte da lista dos profissionais do Tribunal, como por exemplo:

- relação prazo de entrega/volume de trabalho;
- longo prazo para o recebimento pelo trabalho realizado;
- lidar com trabalhos do tipo jurídico que pode não ser um percurso que interessa ao Tradutor. 

Como então saber se um Tradutor é competente ou não?

Ah, isso é assunto para o próximo artigo. 

Grazie e baci a tutti!


12/11/2018

Tradutora juramentada da Itália - história e desafios

Sempre me descrevi cidadã do mundo. 
Quando eu estava na 8ª série ganhei um concurso de uma escola de línguas no qual tinha que responder à pergunta: "O que é ser um cidadão do mundo?"
Eu ganhei o concurso, o qual me dava uma bolsa de estudos para um curso de inglês (a bolsa era parcial, e acabei não me matriculando por não ter condições de fazê-lo).
Sempre gostei de línguas, falava que ia ser tradutora. 
Traduzia os encartes com as letras de músicas dos meus CD's favoritos...
Como conto um pouco na abertura do meu blog, tive a oportunidade de estudar Italiano e Espanhol pelo programa do Governo de São Paulo e ampliaram ainda meus horizontes nesse sentido...
No trabalho final do curso de Espanhol, mudaram a professora no último semestre e ela não me conhecendo, falou que o livro que eu tinha traduzido como tese final do curso tinha sido copiado da internet... Um professor jamais deve desmerecer ou subestimar um aluno.
Tanta coisa foi vivida, caminhos percorridos e o sonho de ser tradutora meio que deixado de lado. 
Os caminhos me trouxeram hoje a essa profissão (a qual estou exercendo há alguns meses). Não sou ainda tradutora de livros, como sonhava na infância, mas nada me impede de chegar lá, não é mesmo?

Há tantas barreiras sim, a serem superadas, há concorrência, há deslealdade, há inveja e tanta ignorância. Como em todo lugar, infelizmente. 
Mas há também luz!  E vamos em frente. 

Há tantos conceitos errados sobre o tradutor "juramentado" na Itália. Pretendo informar de forma clara e profissional como tudo realmente funciona. 

O primeiro "mito" na área é:

A LISTA DE TRADUTORES disponibilizada pelo Consulado Brasileiro de Roma (publiquei na página Traduções - Sonhos na Itália -siga lá também- desmistificando essa tal lista) é meramente indicativa - como o próprio site diz, mas a considero também injusta para com os outros profissionais.

A Lista de tradutores disponibilizada pelo site do consulado brasileiro em Roma é meramente indicativa, não inclui todos os profissionais habilitados e não quer dizer nada! Absolutamente! Vários outros tradutores, inclusive, já solicitaram em vão o inserimento do contato na lista. Portanto, não se pode basear se um tradutor é confiável, competente e regular pela lista contida no site do consulado.

Pois é!

Fica aí o esclarecimento.


Dúvidas? Orçamento?
Traduções - Sonhos na Itália
Consulte-nos: sonhosnaitalia@gmail.com


#tradutorjuramentadoemroma #tradutoremroma#tradutorportuguesitaliano #sonhosnaitalia


Grazie a tutti!




Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...