05/12/2018

Conversão da CNH na Itália - Como se faz?

CNH - Passo a Passo Conversão


Quem pode fazer? 


- Todo titular de CNH (categorias A e/ou B) brasileira emitida antes de 2017/2018 que seja residente na Itália há no máximo 4 anos (se você renovou ou fez a CNH recentemente, do ano passado para cá, verifique na Motorizzazione se já está sendo convertido o novo modelo - segundo circular esse modelo novo começará a ser convertido a partir de 22 de fevereiro de 2019).

(Modelo novo à esquerda):
 

Onde se faz:

- Na Motorizzazione.

Como se faz? 

- É possível fazer sozinho ou através de uma Auto-escola.

Como fazer sozinho:


1- Verificar na motorizzazione de interesse se há ou não necessidade de agendamento para a entrega dos documentos;


2. Obter uma Tradução "juramentada" da CNH (Qualquer tradutor, não precisa ser indicado pelo consulado, não precisa ser inscrito no Tribunal - CTU! Eu sou tradutora e tenho preço especial para os leitores do blog!)



3. Taxas - Efetuar o pagamento de 2 taxas na Poste Italiane. São taxas especificas para a motorizzazzione. A de código 4028 = 32,00 euros. A de código 9001 = 10,20 euros



4. Exame médico (obtido com seu médico de base ou através de um médico de auto-escola. É um exame específico para patente italiana e custa de 30 a 50 euros dependendo do médico).



5. Exame oftalmológico. 

- exame médico + foto + marca da bollo de 16 euros : ir até um médico credenciado e indicado pela Motorizzazione para fazer o exame oftalmológico.


6. Histórico de Residência. Se pega na Comuna onde é residência ou preenche uma autodichiarazione (modelo disponível na motorizzazzione) declarando todos os locais que você foi Residente na Itália.



7. CNH original



8. Preencher o formulario modello TT2112 + uma marca da bollo de 16 euros.


Quanto tempo demora?


- Cerca 30 dias após a apresentação dos documentos.


Circular sobre o Acordo - Leia aqui



Contato: sonhosnaitalia@gmail.com

29/11/2018

Tradutor Juramentado na Itália - Inscrição na Junta Comercial

Continuando sobre o tema Tradutor Juramentado na Itália. Falei sobre a minha história/percurso nesta área, sobre o que significa ser um Tradutor inscrito no Tribunal e agora falo sobre a inscrição na Junta Comercial, ou seja, a "Camera di Commercio" (Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura - C.C.I.A.A).

Entre os numerosos deveres institucionais atribuídos à Junta Comercial é ser responsável pela Ordem de categoria profissional (Albo). A Camera di Commercio é um órgão público que promove e coordena o desenvolvimento das atividades econômicas da província, entre elas a de Tradutor.

A inscrição é subordinada à posse de requisitos morais, culturais e profissionais estabelecidos pelas normas de referência relacionadas à Ordem. 

Em alguns casos é preciso superar exames escritos e orais ou então passar por uma entrevista para garantir que o candidato seja preparado para o título. 

A inscrição na C.C.I.A.A. portanto, habilita o indivíduo à profissão. 

A aprovação pode demorar alguns meses e é preciso comprovar por meio de documentos, recibos, títulos de estudos etc. que se é capaz de exercer a profissão (e que já a exerce).

Um Tradutor na Itália pertence à Ordem "Periti ed Esperti".

Eu sou inscrita na Junta Comercial de Roma, sob o Nº 2345.




Quer saber se um tradutor é inscrito?

Consulte as listas da Junta Comercial das províncias. 



Como saber se uma tradução é juramentada legalmente?

O que dá legalidade a um documento traduzido e juramentado não é o Tradutor ser ou não inscrito no Tribunal (CTU) ou Na C.C.I.A.A.

Um documento traduzido e juramentado na Itália, para ser válido, deve ser "asseverato" (juramentado) no setor de Asseveramento Perizie e Traduzioni do Tribunal, conter uma Verbal anexada com os dados do tradutor e sua assinatura, assim como carimbo e assinatura do oficial do tribunal (Cancelliere). A maioria dos documentos leva um selo (marca da bollo), porém alguns tipos de documentos são isentos do mesmo.

Resumindo, a figura Tradutor Juramentado na Itália, não é como no Brasil. O profissional que atua na Itália é um Tradutor que sim, deveria estar inscrito na Junta Comercial da província de atuação, não tem a obrigação de ser inscrito no Tribunal (CTU) e, se não está na lista dos tradutores do Consulado Brasileiro não quer dizer que não seja um profissional qualificado e/ou habilitado. 

Fica a dica!


Contato: sonhosnaitalia@gmail.com



26/11/2018

Tradutor Juramentado na Itália - Ser inscrito no Tribunal o que significa?

No artigo anterior escrevi sobre ser uma Tradutora Juramentada aqui na Itália, sobre a minha história/percurso na área e sobre o primeiro mito dos que quero desvendar, sobre a profissão. 

Hoje, completo a questão da lista dos Tradutores indicados pelo Consulado de Roma. 
Como comentei anteriormente, a considero injusta para com os outros Tradutores pois, o consulado dificulta o inserimento do nome e contatos na lista, exigindo requisitos que não são obrigatórios para exercer a profissão na Itália, como a Inscrição no Tribunal (CTU) e pedem até o Certificado de Antecedentes Criminais italiano, enfim. 

Esclareço então que:

Para ser um Tradutor Juramentado na Itália não é exigida a inscrição no Tribunal. 

O que então representa ser um Tradutor inscrito no Tribunal?

Um Tradutor inscrito na lista dos Tradutores do Tribunal é um profissional que quer prestar serviços para o Tribunal, como Tradutor (também tem a possibilidade de ser intérprete) em processos, julgamentos e procedimentos internos do Tribunal.

Para entrar na lista de Tradutores do Tribunal existe uma série de requisitos e isto, pode significar que o Tradutor inscrito nesse setor, é sim um profissional qualificado, porém, um Tradutor que escolheu não prestar serviços para o Tribunal, não pode ser discriminado por isso nem taxado não qualificado ou incompetente. 

Há diversas razões pelas quais um Tradutor decide não fazer parte da lista dos profissionais do Tribunal, como por exemplo:

- relação prazo de entrega/volume de trabalho;
- longo prazo para o recebimento pelo trabalho realizado;
- lidar com trabalhos do tipo jurídico que pode não ser um percurso que interessa ao Tradutor. 

Como então saber se um Tradutor é competente ou não?

Ah, isso é assunto para o próximo artigo. 

Grazie e baci a tutti!


12/11/2018

Tradutora juramentada da Itália - história e desafios

Sempre me descrevi cidadã do mundo. 
Quando eu estava na 8ª série ganhei um concurso de uma escola de línguas no qual tinha que responder à pergunta: "O que é ser um cidadão do mundo?"
Eu ganhei o concurso, o qual me dava uma bolsa de estudos para um curso de inglês (a bolsa era parcial, e acabei não me matriculando por não ter condições de fazê-lo).
Sempre gostei de línguas, falava que ia ser tradutora. 
Traduzia os encartes com as letras de músicas dos meus CD's favoritos...
Como conto um pouco na abertura do meu blog, tive a oportunidade de estudar Italiano e Espanhol pelo programa do Governo de São Paulo e ampliaram ainda meus horizontes nesse sentido...
No trabalho final do curso de Espanhol, mudaram a professora no último semestre e ela não me conhecendo, falou que o livro que eu tinha traduzido como tese final do curso tinha sido copiado da internet... Um professor jamais deve desmerecer ou subestimar um aluno.
Tanta coisa foi vivida, caminhos percorridos e o sonho de ser tradutora meio que deixado de lado. 
Os caminhos me trouxeram hoje a essa profissão (a qual estou exercendo há alguns meses). Não sou ainda tradutora de livros, como sonhava na infância, mas nada me impede de chegar lá, não é mesmo?

Há tantas barreiras sim, a serem superadas, há concorrência, há deslealdade, há inveja e tanta ignorância. Como em todo lugar, infelizmente. 
Mas há também luz!  E vamos em frente. 

Há tantos conceitos errados sobre o tradutor "juramentado" na Itália. Pretendo informar de forma clara e profissional como tudo realmente funciona. 

O primeiro "mito" na área é:

A LISTA DE TRADUTORES disponibilizada pelo Consulado Brasileiro de Roma (publiquei na página Traduções - Sonhos na Itália -siga lá também- desmistificando essa tal lista) é meramente indicativa - como o próprio site diz, mas a considero também injusta para com os outros profissionais.

A Lista de tradutores disponibilizada pelo site do consulado brasileiro em Roma é meramente indicativa, não inclui todos os profissionais habilitados e não quer dizer nada! Absolutamente! Vários outros tradutores, inclusive, já solicitaram em vão o inserimento do contato na lista. Portanto, não se pode basear se um tradutor é confiável, competente e regular pela lista contida no site do consulado.

Pois é!

Fica aí o esclarecimento.


Dúvidas? Orçamento?
Traduções - Sonhos na Itália
Consulte-nos: sonhosnaitalia@gmail.com


#tradutorjuramentadoemroma #tradutoremroma#tradutorportuguesitaliano #sonhosnaitalia


Grazie a tutti!




19/09/2018

AGENDA BRASIL - O festival de cinema brasileiro gratuito em Roma

AGENDA BRASIL - ROMA


Dias 26, 27 e 28 de setembro em Roma estará no ar o AGENDA BRASIL, festival de cinema brasileiro promovido pela Vagaluna, e eu com os canais Sonhos na Itália sou parceira cultural.

O AGENDA BRASIL vem acontecendo em Milão desde 2012. O primeiro ano em Roma foi no ano passado, 2017 e esse ano o festival se repete em ambas as cidades e ainda em Torino e Genova.

20/08/2018

Direito ao registro de residência - como funciona

Residenza Anagrafica

Para usufruir de benefícios e direitos aqui na Itália, é preciso ser residente, o que não significa apenas morar em alguma cidade italiana, mas fixar residência fazendo o registro da mesma na "Anagrafe". 

O que acontece muito atualmente, é de alugar um quarto ou inteiro apartamento que não dá direito a esse registro da residência (pois deve ser autorizado pelo proprietário do imóvel). Porém, existe uma alternativa: a residência fictícia.


16/05/2018

História do leitor: Fiz um aborto na Itália


Meus artigos são no geral bem recebidos e comentados, recebo inclusive e-mails dos leitores. Depois do artigo Gravidez e Aborto na Itália, recebi diversos e-mails a respeito, muitos temas foram posteriormente abordados, e hoje, publico o relato de uma brasileira que mora em Roma, engravidou e decidiu não ter o bebê.  
Ela se prontificou a relatar sua experiência e segue o relato dela, claro, preservando sua identidade. 
Sabendo ser um tema polêmico, decidi publicar por acreditar que é um direito da mulher e acho ótimo que a Itália tutela esse direito. 


17/04/2018

Tradução juramentada - Equipe Sonhos na Itália

Os Serviços de Tradução Sonhos na Itália está com parcerias importantíssimas!

Efetuamos serviços de tradução juramentada ou simples de todos os tipos textos, teses, artigos, documentos, certidões, etc.

Estou em Roma mas atendemos a todos!

Tradutores inscritos na Câmara do Comércio e Tribunal italiano.

Peça seu orçamento! Escreva: sonhosnaitalia@gmail.com

 


Quer colaborar com o blog?
Ajude a manter o Sonhos na Itália no ar fazendo uma doação de qualquer valor através do PayPal.

 
Quer colaborar de outra forma? Escreva para sonhosnaitalia@gmail.com
Agradeço a todos!

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...