12/11/2018

Tradutora juramentada da Itália - história e desafios

Sempre me descrevi cidadã do mundo. 
Quando eu estava na 8ª série ganhei um concurso de uma escola de línguas no qual tinha que responder à pergunta: "O que é ser um cidadão do mundo?"
Eu ganhei o concurso, o qual me dava uma bolsa de estudos para um curso de inglês (a bolsa era parcial, e acabei não me matriculando por não ter condições de fazê-lo).
Sempre gostei de línguas, falava que ia ser tradutora. 
Traduzia os encartes com as letras de músicas dos meus CD's favoritos...
Como conto um pouco na abertura do meu blog, tive a oportunidade de estudar Italiano e Espanhol pelo programa do Governo de São Paulo e ampliaram ainda meus horizontes nesse sentido...
No trabalho final do curso de Espanhol, mudaram a professora no último semestre e ela não me conhecendo, falou que o livro que eu tinha traduzido como tese final do curso tinha sido copiado da internet... Um professor jamais deve desmerecer ou subestimar um aluno.
Tanta coisa foi vivida, caminhos percorridos e o sonho de ser tradutora meio que deixado de lado. 
Os caminhos me trouxeram hoje a essa profissão (a qual estou exercendo há alguns meses). Não sou ainda tradutora de livros, como sonhava na infância, mas nada me impede de chegar lá, não é mesmo?

Há tantas barreiras sim, a serem superadas, há concorrência, há deslealdade, há inveja e tanta ignorância. Como em todo lugar, infelizmente. 
Mas há também luz!  E vamos em frente. 

Há tantos conceitos errados sobre o tradutor "juramentado" na Itália. Pretendo informar de forma clara e profissional como tudo realmente funciona. 

O primeiro "mito" na área é:

A LISTA DE TRADUTORES disponibilizada pelo Consulado Brasileiro de Roma (publiquei na página Traduções - Sonhos na Itália -siga lá também- desmistificando essa tal lista) é meramente indicativa - como o próprio site diz, mas a considero também injusta para com os outros profissionais.

A Lista de tradutores disponibilizada pelo site do consulado brasileiro em Roma é meramente indicativa, não inclui todos os profissionais habilitados e não quer dizer nada! Absolutamente! Vários outros tradutores, inclusive, já solicitaram em vão o inserimento do contato na lista. Portanto, não se pode basear se um tradutor é confiável, competente e regular pela lista contida no site do consulado.

Pois é!

Fica aí o esclarecimento.


Dúvidas? Orçamento?
Traduções - Sonhos na Itália
Consulte-nos: sonhosnaitalia@gmail.com


#tradutorjuramentadoemroma #tradutoremroma#tradutorportuguesitaliano #sonhosnaitalia


Grazie a tutti!




Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigada por participar!
Seu comentário será publicado após a aprovação. :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...