29/11/2018

Tradutor Juramentado na Itália - Inscrição na Junta Comercial

Continuando sobre o tema Tradutor Juramentado na Itália. Falei sobre a minha história/percurso nesta área, sobre o que significa ser um Tradutor inscrito no Tribunal e agora falo sobre a inscrição na Junta Comercial, ou seja, a "Camera di Commercio" (Camera di Commercio Industria Artigianato e Agricoltura - C.C.I.A.A).

Entre os numerosos deveres institucionais atribuídos à Junta Comercial é ser responsável pela Ordem de categoria profissional (Albo). A Camera di Commercio é um órgão público que promove e coordena o desenvolvimento das atividades econômicas da província, entre elas a de Tradutor.

A inscrição é subordinada à posse de requisitos morais, culturais e profissionais estabelecidos pelas normas de referência relacionadas à Ordem. 

Em alguns casos é preciso superar exames escritos e orais ou então passar por uma entrevista para garantir que o candidato seja preparado para o título. 

A inscrição na C.C.I.A.A. portanto, habilita o indivíduo à profissão. 

A aprovação pode demorar alguns meses e é preciso comprovar por meio de documentos, recibos, títulos de estudos etc. que se é capaz de exercer a profissão (e que já a exerce).

Um Tradutor na Itália pertence à Ordem "Periti ed Esperti".

Eu sou inscrita na Junta Comercial de Roma, sob o Nº 2345.




Quer saber se um tradutor é inscrito?

Consulte as listas da Junta Comercial das províncias. 



Como saber se uma tradução é juramentada legalmente?

O que dá legalidade a um documento traduzido e juramentado não é o Tradutor ser ou não inscrito no Tribunal (CTU) ou Na C.C.I.A.A.

Um documento traduzido e juramentado na Itália, para ser válido, deve ser "asseverato" (juramentado) no setor de Asseveramento Perizie e Traduzioni do Tribunal, conter uma Verbal anexada com os dados do tradutor e sua assinatura, assim como carimbo e assinatura do oficial do tribunal (Cancelliere). A maioria dos documentos leva um selo (marca da bollo), porém alguns tipos de documentos são isentos do mesmo.

Resumindo, a figura Tradutor Juramentado na Itália, não é como no Brasil. O profissional que atua na Itália é um Tradutor que sim, deveria estar inscrito na Junta Comercial da província de atuação, não tem a obrigação de ser inscrito no Tribunal (CTU) e, se não está na lista dos tradutores do Consulado Brasileiro não quer dizer que não seja um profissional qualificado e/ou habilitado. 

Fica a dica!


Contato: sonhosnaitalia@gmail.com



Nenhum comentário:

Postar um comentário

Obrigada por participar!
Seu comentário será publicado após a aprovação. :)

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...